• 2009-04-09

    《散文一集》 - [FF翻書]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/nakedrabbit-logs/37673462.html

      “我还是穿袜子的好

      写诗就是脱袜子

      示人以裸足

      我还是穿袜子穿鞋子的好”


    這是木心先生的詩,網路上和書評里都很放言地用奢侈的贊詞,來形容他。我從來不這麼讚美一個人,氾濫的形容詞和溢美的描述都不是我喜歡用的。我贊同他,是因為他和我有共鳴,就像這首名叫《鬥牛士的襪子》的詩。僅此而已,而這樣的人也不多。

    我如果是木心,看到那些書評,一定“哦喲喲”地猛叫喚。

    分享到:

    历史上的今天:

    又是一句 2009-04-09
    2009-04-09 2009-04-09
    2008-04-09 2008-04-09

    评论

  • 诗不是随便写的,
    与其让人看不懂,不如说大白话.
  • 有个网站叫 译言 . 上面都是爱好者翻译英文的作品. 各种文体都有. 里面有个老家伙很出名,大概是个什么老翻译家吧, 叫王道余. 他喜欢翻译诗歌阿什么的,在上面发了很多. 还翻莎士比亚的十四行诗, 他特别喜欢用漂亮的词来翻译诗歌,可能他觉得那样才叫诗歌. 也有很多人喜欢....看了他的翻译之后,我就开始怀疑所有翻译过来的文学作品了. 那真不如google的自动翻译阿.
    回复half | half说:
    哦~這樣子~ 有空去仔細翻翻
    2009-04-10 09:44:04